Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایران آنلاین»
2024-05-02@15:28:13 GMT

فوت و فنی که یک ترجمه را خوب یا بد می‌کند

تاریخ انتشار: ۲۵ آذر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۶۲۴۵۵۸

 گاهی مترجم با واژگان یا اصطلاحاتی روبه‌رو می‌شود که نمی‌شود آن را به‌راحتی و طبیعی ترجمه کرد و مترجم با دانش خود دنبال معادلی می‌گردد که به بهترین شکل مفهوم جمله را برساند. بااینکه ترجمه تحت‌اللفظی امری اشتباه است، اما گاهی مترجم با بینش خود و تسلطش به متن تصمیم می‌گیرد اینگونه ترجمه کند. مثلاً رضا علیزاده در ترجمه کتاب «یک میلیون جرینگی» به ضرب‌المثلی برخورد کرده که معادل فارسی آن عبارت «هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد» بوده، اما به‌جای این عبارت، ترجمه لفظی خود عبارت یعنی «برای درست‌کردن نیمرو باید تخم‌مرغ بشکنی» آورده شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ترجمه چنین عبارتی با اینکه تحت‌اللفظی به‌حساب می‌آید؛ اما به مفهوم جمله آسیبی نمی‌رساند و برعکس نشان می‌دهد مترجم با تسلطی که به متن داشته تشخیص داده که عبارت اول متداول آن معنا و مفهوم درست را نمی‌رساند. این مورد اصلاً ایرادی ندارد؛ اما ایراد کار وقتی نمایان می‌شود که مخاطب کتابخوان کتابی به دست می‌گیرد و شروع به خواندن می‌کند و با عباراتی روبه‌رو می‌شود که انگار اصلاً فارسی نیستند. این مخاطب اگر اندک آشنایی با زبان خارجی داشته باشد و ترجمه‌های خوب را خوانده باشد به‌راحتی می‌تواند عبارت‌هایی را که اشتباه ترجمه شده‌اند، شناسایی کند. انتشاراتی‌های نسبتاً معروفی مثل کوله‌پشتی هستند که کتاب‌های ترجمه‌شده‌شان پر از ایرادات این‌چنینی است. فردریک بکمن به نسبت جزو نویسنده‌های پرفروش در ایران به‌حساب می‌آید که کارهایش به دست مترجمان زیادی ترجمه شده‌ است. کتاب «مادربزرگ سلام می‌رساند و می‌گوید متأسف است» ترجمه حسین تهرانی نمونه‌ای از یک ترجمه بد و افتضاح است. در نگاه اول این ترجمه روان به نظر می‌رسد، اما کمی بیشتر که پیش بروید به عبارتی مثل «السا می‌گوید: تو اینترنت موج‌سواری کنم» بر‌می‌خورید. السا شخصیتی هفت‌ساله است که در سن او ممکن است این‌گونه اشتباهات بیان شود؛ اما نه در این شخصیت که مهم‌ترین خصوصیتش علامه دهر بودن او است! اصل عبارت به زبان انگلیسی surf the net است. این عبارتی مبتدی و ساده برای اشاره به جست‌وجوکردن در اینترنت است، با دیدن چنین اشتباهی می‌شود گفت مترجم در اینجا نه به متن تسلط داشته که بداند این شخصیت این‌گونه اشتباهاتی را نمی‌کند و نه توانایی جست‌وجو و تشخیص خوبی داشته تا وقتی متنش این‌گونه بی‌معنا است دنبال معنای اصلی آن بگردد. 

انتهای پیام/

mdi-penفاطمه منصوری‌نصرآبادمترجم

منبع: ایران آنلاین

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۶۲۴۵۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان

به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای استان خوزستان ، مجید منادی در مراسم  محفل شعر ارادت رضوی در  قدمگاه امام رضا(ع) دزفول  افزود : خوزستان ظرفیت های بی بدیلی در عرصه شعر و ادب فارسی و عربی دارد و این موجب شده تا این استان طلایه دار آغاز نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی باشد.

وی ادامه داد: پس از مطالبه رهبر معظم انقلاب برای ترجمه اشعار فارسی، بسیاری از شاعران خوزستانی برای مشارکت در این نهضت بزرگ فرهنگی و ادبی اعلام آمادگی کردند و نشست‌هایی برای اولویت بندی اشعار و مضامین در این استان برگزار شده است.

مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان اظهار کرد : خوزستان به دلیل تنوع زبان، گویش و فرهنگ‌های متعدد ذیل فرهنگ ولایی و شیعی باید دریچه و پل انتقال فرهنگ ولایی برای جهان اسلام باشد.

منادی تاکید کرد : چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر امام رضا(ع) به زبان عربی یکی از جشنواره‌های بزرگ و شاخص بنیاد امام رضا(ع) است که در خوززستان شکل گرفت و تقویت و استمرار یافت.

 شعر ارادت رضوی از مجموعه برنامه های چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی می باشد .

چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی اواخر اردیبهشت ماه در خوزستان برگزار می شود.

منادی خوزستان را استانی امام رضایی دانست و اظهارکرد: خوزستان دروازه ورود امام رئوف(ع) به ایران اسلامی است که شهرهای مختلف آن از جمله دزفول، بهبهان، خرمشهر و اهواز متبرک به قدمگاه‌های امام رضا(ع) است.

وی ادامه داد: جشنواره بین الملی شعر رضوی به زبان عربی می‌تواند دریچه‌ای برای ارتباط فرهنگی، معنوی و ادبی با جهان اسلام باشد.

دیگر خبرها

  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • با مرسدس‌بنز «آواتار» به صد سال آینده سفر کنید /فیلم
  • موارد تسری مزایا و امتیازات قوانین ایثارگران مشخص شد
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • لایحه برنامه هفتم پیشرفت اصلاح شد
  • موافقت با اصلاح موادی از لایحه برنامه هفتم
  • مجلس با اصلاح موادی از لایحه برنامه هفتم موافقت کرد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • فال تاروت برای متولدین ماه‌های مختلف امروز سه‌شنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۴۰۳